経緯: この歌は、フランス革命政府がオーストリアへ宣戦布告したという知らせがストラスブールに届いた1792年4月25日から翌26日の夜にかけて、市長フィリップ=フレデリク・ド・ディートリヒ男爵 (Philippe Friedrich Dietrich) の要望で、当地に駐屯していた工兵大尉ルージェ・ド・リールが出征する部隊を鼓舞するために、一夜にして作詞作曲したというのが定説である。
このとき付けられたタイトルは『ライン軍のための軍歌 (Chant de guerre pour l'armée du Rhin) 』 であった。 リール大尉はこの曲を当時のライン方面軍司令官ニコラ・リュクネール元帥に献呈した。
その後、この歌は全国にパンフレットという形で流布され、テュイルリー宮襲撃事件の約2週間前にマルセイユ連盟兵がパリ入城したときに口ずさんでいたことをきっかけとしてパリ市民の間で流行した。
このために元々の題名ではなく、現在の『ラ・マルセイエーズ[注釈 1]』という形で定着した。 さらに1795年7月14日に国民公会で国歌として採用されたのである。
[注釈 1]: 直訳すると「マルセイユの女」となってしまって不自然。"La Marseillaise armée"(マルセイユ軍)から"armée"が省略されたものと理解できよう。
ラ・マルセイエーズの歌詞には複数のバージョンが存在するが、ここでは公式版のフランス語歌詞を掲載する。
[注釈 2]: フランス政府は公式な他国語の訳を発表していない。
フランス語歌詞 | 日本語訳 | |||
---|---|---|---|---|
1番 | Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé, Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! |
行こう 祖国の子らよ 栄光の日が来た! 我らに向かって 暴君の 血まみれの旗が 掲げられた 血まみれの旗が 掲げられた 聞こえるか 戦場の 残忍な敵兵の咆哮を? 奴らは汝らの元に来て 汝らの子と妻の 喉を搔き切る! |
||
*ルフラン |
|
|
||
2番 | Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? Ces fers dès longtemps préparés ? Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! |
何を望んでいるのか この隷属者の群れは 裏切者は 陰謀を企てる王どもは? 誰のために この卑劣な足枷は 久しく準備されていたこの鉄枷は? 久しく準備されていたこの鉄枷は? フランス人よ 我らのためだ ああ!なんという侮辱 どれほどか憤怒せざるを得ない! 奴らは我らに対して企んでいる 昔のような奴隷に戻そうと! |
||
*ルフラン |
|
|
||
3番 | Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! Terrasseraient nos fiers guerriers ! Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! |
何と! 外国の軍勢が 我らの故郷に来て法を定めるだと! 何と! 金目当ての傭兵の集団が 我らの気高き戦士を打ち倒すだと! 我らの気高き戦士を打ち倒すだと! おお神よ! 両手は鎖で縛られ 頸木をはめられた我らが頭を垂れる 下劣なる暴君どもが 我らの運命の支配者になるなどありえない! |
||
*ルフラン |
|
|
||
4番 | Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! Vont enfin recevoir leurs prix ! Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! |
戦慄せよ 暴君ども そして国賊どもよ あらゆる徒党の名折れよ 戦慄せよ! 貴様らの親殺しの企ては ついにその報いを受けるのだ! ついにその報いを受けるのだ! すべての者が貴様らと戦う兵士 たとえ我らの若き英雄が倒れようとも 大地が再び英雄を生み出す 貴様らとの戦いの準備は 整っているぞ! |
||
*ルフラン |
|
|
||
5番 | Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. À regret s'armant contre nous. Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! |
フランス人よ 寛大な戦士として 攻撃を与えるか控えるか判断せよ! あの哀れなる犠牲者を撃つ事なかれ 心ならずも我らに武器をとった者たち 心ならずも我らに武器をとった者たち しかしあの血に飢えた暴君どもには ブイエ将軍の共謀者らには あの虎狼どもには 慈悲は無用だ その母の胸を引き裂け! |
||
*ルフラン |
|
|
||
6番 | Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! Combats avec tes défenseurs ! Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! |
神聖なる祖国への愛よ 我らの復讐の手を導き支えたまえ 自由よ 愛しき自由の女神よ 汝の擁護者とともに戦いたまえ! 汝の擁護者とともに戦いたまえ! 我らの旗の下に 勝利の女神よ 汝の勇士の声の下に 駆けつけたまえ! 汝の瀕死の敵が 汝の勝利と我らの栄光とを見んことを! |
||
*ルフラン |
|
|
||
7番 (子供の詩) |
Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus ! Et la trace de leurs vertus ! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre |
僕らは自ら進み行く 先人の絶える時には 僕らは見つけるだろう 先人の亡骸と 彼らの美徳の跡を! 彼らの美徳の跡を! 生き長らえるよりは 先人と棺を共にすること欲する 僕らは気高い誇りを胸に 先人の仇を討つか 後を追って死ぬのみ! |
||
*ルフラン |
|
(繰り返し) |
|